Preguntas frecuentes
You are here: Home » Preguntas frecuentes
1. Cómo puedo solicitar un presupuesto para mi proyecto?
Para garantizar una gestión eficaz y rápida desde el principio, por favor mándenos el documento para traducir preferiblemente en formato Word por correo electrónico. Si usted lo prefiere también es posible mandar el documento por fax o correo postal. Una vez recibido el documento lo analizamos y nos pondremos en contacto con usted, enviándole un presupuesto por correo electrónico.
2. En qué formatos puedo entregar mi documento?
Preferiblemente trabajamos con Microsoft Word, PowerPoint o Excel., como estos archivos nos facilitan la gestión. Sin embargo, a petición del cliente también trabajamos con archivos en formatos como .pdf, .rtf, .txt.
3. Cuáles son los plazos de entrega?
Nuestro plazo de entrega se determinará en función de la complejidad, terminología específica y el volumen del texto. Una vez recibido su documento para traducir o revisar y la fecha de entrega deseada, analizamos el texto y le enviamos un correo electrónico indicando el plazo necesario para realizar el pedido.
Entendemos la necesidad de cumplir con fechas límites. Sin embargo, en algunos casos es imprescindible una investigación profunda para iniciarse en un nuevo campo antes de poder empezar a traducir. Por eso, para obtener una fecha de entrega exacta, envíenos su documento para traducir o revisar y calcularemos el tiempo necesario. Si usted lo requiere, firmamos una declaración de confidencialidad de antemano.
4. Cómo se calcula el precio para una traducción?
Nuestras tarifas se calcularán por el volumen traducido en la lengua de destino. El precio se calculará por página. Una página estándar abarca 25 líneas a 55 caracteres, incluyendo puntuaciones y espacios.
Precio por traducciónes: desde EUR 1,50 / línea
En algunos casos puede ser favorable el calculo de un precio global o una tarifa por hora. Sin embargo, esto se decide según acuerdo con el cliente y tipo de pedido.
5. Cuál es la diferencia entre la corrección de textos y la corrección de estilo?
Los conceptos de corrección de textos y redacción se usan muchas veces intercambiable. No obstante existe una diferencia esencial entre los dos términos. La corrección de textos se concentra en los aspectos integridad, ortografía, puntuación y gramática.
La corrección de estilo en cambio da un paso más. Aparte de los puntos mencionados arriba se revisa el texto profundamente acerca del contenido y estilo. Se combina la corrección de textos con una revisión de la continuidad y la coherencia del estilo.
6. Existe un servicio para traducciones urgentes?
En Sprachwerkstatt conocemos bien la necesidad de cumplir con fechas límites muy justas. Para satisfacer a los clientes que necesitan una traducción urgente hemos creado un servicio de traducción exprés. Para este servicio de noches y fines de semana facturamos un suplemento adicional de 30%.
7. Agencia de traducción o traductor autónomo – qué es mejor para mi proyecto?
Al entrega su proyecto directamente a un traductor autónomo evita el camino innecesario a través de una agencia de traducción. El encargo directo de un traductor autónomo tiene varias ventajas:
Usted sabe exactamente quien traduce su texto y que cualificaciones tiene el traductor. Las agencias de traducción trabajan con una multitud de traductores y por esto el cliente no sabe quién va a traducir su texto y si este es lo suficientemente cualificado. De este modo, trabajar con un traductor autónomo significa que sus textos siempre estarán traducidos por la misma persona y por lo tanto sus textos serán coherentes en términos de estilo y terminología.
Otra ventaja es que usted puede contactar directamente con el traductor. Por eso las líneas de comunicación serán más cortas, rápidas y más personalizadas. Trabajando con una agencia de traducción, la agencia actúa como intermediario y usted sólo puede comunicarse con el director del proyecto. Esto puedo producir retrasos o incluso malentendidos.
Los traductores autónomos tienen muchas veces tarifas más bajas que las agencias de traducción puesto que estas tienen que cubrir gastos como son: secretarías, oficinas centrales, gastos de publicidad, etc. Lo que representa una comisión para el cliente. Por esto al contactar un traductor autónomo usted puede ahorrarse estos gastos recibiendo un servicio de excelente calidad.