Übersetzungen

You are here: Home » Übersetzungen

A good translation does not just convey the same meaning,

but it gets the music of the words right.

 

 

Als professioneller Partner von Privatkunden, Behörden und international tätigen Unternehmen bietet die Sprachwerkstatt sprachlich und stilistisch ausgefeilte Übersetzungen in den Sprachkombinationen Englisch / Spanisch / Deutsch. Das fachliche Spektrum ist breit gefächert, mit dem Schwerpunkt auf juristischen Fachtexten, Wirtschaftstexten sowie Texten aus dem Bereich Software und IT.

Wie erhalte ich einen Kostenvoranschlag für eine Übersetzung?

Um einen möglichst schnellen und reibungslosen Ablauf zu gewährleisten, übersenden Sie uns bitte den zu übersetzenden Text per E-Mail (möglichst als Word-Datei).

Informieren Sie uns möglichst genau über Ihr Projekt bzw. über Ihr Anliegen. Gibt es einen gewünschten Liefertermin?

Sobald wir Ihren Text erhalten haben, erhalten Sie von uns per E-Mail einen unverbindlichen Kostenvoranschlag, in dem die Konditionen des Auftrags sowie die Allgemeinen Auftragsbedingungen enthalten sind. Nachdem Sie diese Unterlagen überprüft und sich mit den Konditionen einverstanden erklärt haben, kann es losgehen.

Pünktlich zu dem in der Auftragsbestätigung angegebenen Liefertermin übersenden wir Ihnen die Übersetzung zusammen mit der zugehörigen Rechnung per E-Mail. Die Rechnung ist innerhalb von 3 Wochen nach Rechnungsdatum auf das angegebene Bankkonto zu zahlen.

Unser Verständnis einer guten Übersetzung

In Zeiten der Globalisierung wird die Position des Sprachmittlers immer wichtiger. Doch Übersetzen bedeutet nicht bloß, einen Text aus der Quellsprache Wort für Wort in die Zielsprache zu übertragen. Übersetzen bedeutet vielmehr, sich in Wortwahl und Stil genau auf das Zielmedium und -publikum einzustellen sowie sprachliche Kommunikationsstrukturen und kulturspezifische Besonderheiten zu berücksichtigen.

Ein stark ausgeprägtes Gespür für Stil und Terminologie sowie das Wissen über Kultur und Geschichte der betreffenden Länder sind daher unabdingbar. Des Weiteren sind analytische Fähigkeiten erforderlich, um die Essenz eines Textes rasch zu erfassen und in der Übersetzung punktgenau wiederzugeben.

Durch eine Übersetzung wird eine Brücke zwischen Autor und Leser gebaut. Dies ist ein kreativer Prozess, der viel Fingerspitzengefühl, Geschick und Recherche erfordert. Phasen der Aus- und Überarbeitung gehören ebenso dazu wie die anfängliche Einarbeitung in ständig wechselnde, neue Fachgebiete. Eine gute Übersetzung zeichnet sich dadurch aus, dass sie sich nicht wie eine Übersetzung liest. Sie sollte in sprachlicher und fachlicher Hinsicht höchsten Qualitätsansprüchen genügen und beim Publikum genau die gleiche Wirkung hervorrufen wie das Original.

Show Comments